Lexical units in the original and target languages are grouped into four essential categories from the perspective of general lexical problems in the process of translation: monosemous lexical units; polysemous lexical units; non-equivalent lexical units; and false equivalents. Since Turkish and Azerbaijani are closely related languages, any word read or heard in Turkish evokes an association in the translator about the concept or idea expressed by that word in Azerbaijani, leading to the emergence of this false equivalent. For this reason, some prose examples translated from Turkish are characterized by errors arising from false equivalence, while poetry examples are characterized by translation formalism and the problem of literalism, which simultaneously lead to distortions of meaning and style. The article examines the terms belonging to the last group on the basis of the Turkish-Azerbaijani translation examples.